|
Красовитова Лидия Дмитриевна, 1960 года рождения, по образованию математик, переводчик с 20-летним стажем...
... а в прошлой жизни - мне иногда кажется - я могла быть инквизитором, колонизатором,
недоброй памяти миссионером-фанатиком. Кем-нибудь из тех, кто бесцеремонно навязывал азиатским народам западную культуру.
И вот теперь полностью посвятила себя восточным языкам - как бы во искупление вины в прошлой жизни.
(Но, видимо, вина не была слишком ужасной, раз я делаю это с любовью и радостью).
Сейчас я работаю в бюро переводов «переводчиком тюркских языков» (так в трудовой книжке),
выполняю также переводы с/на другие восточные языки. Источник знания языков - исключительно самостоятельное изучение и
практика. Вот как это происходило:
В 1977 г. начала учить татарский язык по довоенному «Самоучителю татарского языка для заочников-нетатар»
М. Курбангалиева, что и явилось для меня основой изучения тюркских языков. В 1922 г. проштудировала дореволюционный
самоучитель цыганского языка Патканова. В 1985 г. усвоила грамматику таджикского языка тоже по довоенному учебнику.
В период 1977-1986 г. много читала на тюркских языках тогдашнего СССР (татарском, башкирском, узбекском, туркменском,
азербайджанском, казахском, киргизском, якутском, алтайском), на турецком и таджикском языке.
В 1986 году начала учить японский язык в кружке при городской библиотеке. Через несколько месяцев начала сотрудничать
с Саратовской торгово-промышленной палатой в качестве переводчика с японского языка (в основном патенты) - с этого момента
я и исчисляю свой 20-летний переводческий стаж. В 1988-1991 г. работала переводчиком с японского языка на заводе
«Тантал» г. Саратова (тематика переводов - электротехника, радиоэлектроника).
Период 1991-2003 г. - внештатное сотрудничество с различными организациями г. Саратова (в том числе с Центром языка
и культуры «Слово» при Саратовском университете, где в настоящее время я работаю постоянно).
Опыт работы этого периода включает в себя переводы с японского и турецкого языков (техническая тематика),
на узбекский и таджикский (юридическая тематика), на казахский (этикетки к товарам на экспорт),
с узбекского, таджикского, туркменского, азербайджанского, казахского, киргизского языков
(документы, справки, трудовые книжки и т. д.), изредка переводы с более редких языков: фарси, урду и хинди.
Особенно горжусь переводом текста, написанного на турецком языке в армянской графике.
В настоящее время мой основной язык - турецкий. Имеется опыт перевода как с турецкого на русский,
так и с русского на турецкий язык текстов юридической, технической и иной тематики.
Являюсь автором ряда пособий по турецкому и близкородственному азербайджанскому языку
(разговорники, Грамматика, Самоучитель). Работаю много, увлеченно, охотно берусь за выполнение нестандартных заданий -
например, имею успешный опыт перевода текстов, написанных на турецком языке в армянской графике.
Звоните, пишите - всегда рада Вам помочь!
|